sunnuntai 14. syyskuuta 2014

Kirjallista juorupeliä Google-kääntäjällä

Tiedättehän juorun, sen leikin jossa kuiskataan viesti yhdelle, joka kuiskaa se toiselle, ja niin edelleen, kunnes viimeinen sanoo sen ääneen ja kuullaan miten se on muuttunut alkuperäisestä. 101 Books -blogissa oli harrastettu vastaavaa siten, että katkelmia kirjoista oli pyöräytetty Google-kääntäjällä muutaman kielen kautta ja palattu sitten takaisin englantiin. Bloggaaja Robert taas oli saanut idean Garnet and Black -blogista, jossa vastaavaa oli tehty jalkapallovalmentajan kommenteille.

Tämä kuulosti sen verran mielenkiintoiselta, että poimin hyllystäni joukon kotimaisia romaaneja ja alistin niiden alut julmalle kokeelle! :) Näin siinä kävi:

Arne Nevanlinna: Marie
Hän herää aamulla kuudelta ja pujottautuu ulos lakanoiden välistä. Varovasti, niin ettei petausta tarvita. Juuri niin kuin paremmissa strasbourgilaisissa perheissä oli tapana ja on varmaan vieläkin.

(suomi-kreikka-viro-afrikaans-turkki-suomi)

.Xypn Aamu pujottautu of kuukauden lapaluiden väliin. Valot petaus, joten ei ole tarvetta. Asuvat perheet Strasbourgissa, samoin, ja ehkä vielä

Lakanat = lapaluut? Aika lähellä.
--------------------------------------------------------------------------------------------  
Antti Tuuri: Taivaanraapijat
Kun töistä ruvettiin puhumaan, sanoin Seppälälle suoraan, etten enää viihtynyt maan alla ja olin halunnut jo Copper Cliffissä sieltä pois, ihmisten ilmoille. 

(suomi-tanska-korea-englanti-esperanto-suomi)

Töiden jälkeen hän alkoi puhua, sanoin hiljattain avattu myymälä suoraan, en enää nauti kellari, katson, ja hyökyaallon ihmisiä Copper Cliff.

Mistähän tuo hyökyaalto mahtoi ilmestyä?
--------------------------------------------------------------------------------------------
Katja Kaukonen: Odelma

Joen törmällä makasi nainen kuin kivi, vatsansa alle hän oli piilottanut jalat ja kädet, pää oli taipuneena kohti rintakehää.

(suomi-slovenia-thai-tsekki-iiri-suomi)


Nainen makaa kiven jokeen, jossa se on piilossa kädet ja jalat, lepäsi hänen päänsä rintaansa.

Runollisemmaksi vain menee. :)
--------------------------------------------------------------------------------------------
Annukka Salama: Käärmeenlumooja

Unna seisoi neljä metriä korkean rampin päällä ja nojasi skeittilautaan elämänsä ensimmäistä kertaa. Hän oikaisi kypäräänsä ja kiristi polvisuojia, vaikka oli pukenut ne vain näön vuoksi ylleen.

(suomi-norja-venäjä-albania-hindi-suomi)
Vieraat ensimmäistä kertaa neljä metriä korkea ja lepää rullalauta ramppi. He sanoivat, että he ovat kuluneet vain näön tähden, vaikka kypärä ja polvisuojat ovat suoristettu hänen tiukka.

He ovat kuluneet vain näön tähden! Tähän täytyy kätkeytyä jokin suuri viisaus.
-------------------------------------------------------------------------------------------- 
Leena Krohn: Valeikkuna

Silmä lepää silloin kun se katsoo kauas, eikä mikään ole kauempana kuin taivas.

(suomi-ukraina-italia-mongolia-persia-suomi)

Tämä on paljon suurempi kuin mitä silmät näyttävät taivaaseen lepää.

Nyt meni niin mystiseksi että vetää sanattomaksi.
--------------------------------------------------------------------------------------------
Pasi Ilmari Jääskeläinen: Harjukaupungin salakäytävät
Syyssateiden aikaan kustantaja Olli Suominen osti sateenvarjoja ja unohti niitä ympäri Jyväskylää. Epähuomiossa hän myös liittyi elokuvakerhoon.

(suomi-zulu-latvia-unkari-heprea-suomi)

Autumn Rain kustantaja Alli Suominen Osta ja unohda sateenvarjot Jyväskylässä. Tietämättään, hän liittyi myös elokuva klubi.

Eniten kummastuttaa Ollin yllättävä sukupuolenvaihdos! :D
--------------------------------------------------------------------------------------------
Katri Lipson: Kosmonautti
Joskus Svetlana ajattelee, miten kaikki olisi voinut olla toisin.

(suomi-katalaani-igbo-islanti-portugali-suomi)
Svetlana joskus ajatella, että kaikki tehdään.

Ihailtavan napakkaa ja ytimekästä!
--------------------------------------------------------------------------------------------
Joel Haahtela: Perhoskerääjä
Huhtikuun kolmantena päivänä vuonna 1991 sain kirjeen, jossa ilmoitettiin, että olin saanut perinnön. Luin kirjeen yhä uudestaan ja uudestaan ja olin varma, etten ollut koskaan tuntenut Henri Ruzicka -nimistä miestä.

(suomi-hollanti-nepali-malta-puola-suomi)

Huhtikuussa 1991 kolmantena päivänä, sain perintönä sai kirjeen, jonka mukaan. Olen uudelleen lukenut kirjeen, ja enemmän, ja minä olen mies. Henry kutsutaan Růžičk tunnetaan kerran

Ja minä olen mies!! Asia selvä. :)

Että sillä lailla. Vaikka tämä tietysti olikin huumorimielessä tehty juttu (ja usean kielen kautta käännettäessä viesti luultavasti jossain määrin muuttuisi joka tapauksessa) niin ollaanpa silti iloisia siitä että meillä on hienoja kääntäjiä huolehtimassa siitä ettei luettavaksemme päädy ihan mitä sattuu, ja muistetaan arvostaa heitä! Ja toivotaan, että kotimaistakin kirjallisuutta ovat maailmalle viemässä ammattitaitoiset ihmiset. :)

8 kommenttia:

  1. Hahaa, olipa minulla hauskaa kun luin tätä! :D Olkaamme tosiaan iloisia hyvistä kääntäjistä. <3

    VastaaPoista
  2. Kosmonautin ja Valeikkunan käännökset ovat aika hienoja, ja tuo "he ovat kuluneet vain näön tähden".
    Olli on saattanut muuttua Alliksi heprean kohdalla, siinä kun taisi olla vähän epämääräinen tapa merkitä vokaaleja...

    Olen joskus harrastanut samaa vähän pitemmillä teksteillä ja sieltä pilkahtelee kyllä myös joskus aika hienoja runollisia ilmaisuja (mutta aika paljon toki myös hämärää sekoilua).
    Ja jossain vaiheessa yhdellä keskustelupalstalla oli tietokisa jossa piti arvailla biisejä sanoituspätkistä jotka oli vedetty pariin kertaan käännöskoneen kautta...

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Muistelen Allin ilmaantuneen kuvioihin jo hyvin aikaisessa vaiheessa, olisiko ollut heti zulun kohdalla. Kyseisestä kielestä ei mulla ainakaan ole minkäänlaista käsitystä enkä niin ollen osaa aavistellakaan mitä siihen kääntäessä saattaa tapahtua. Autumn Rain taisi muuten ilmestyä samassa kohtaa - englanniksi kenties siksi ettei zuluilla ole ollut mitään tarvetta keksiä omaa sanaa syyssateille? :)

      Tietokilpailu onkin hauska idea, täytyypä pitää mielessä!

      Poista
  3. Vastaukset
    1. Kannattaa kurkata myös nuo 101 Booksin versiot! Pidän erityisesti hyvin Yoda-henkiseksi muuttuneesta Shakespearesta. :D

      Poista
  4. Tirsk :D

    Kaikki kunnia kääntäjille, ihan niille eläville eikä virtuaalisille <3

    VastaaPoista